Wednesday, March 18, 2009

การออกเสียงภาษานอร์เวย์ (ต่อ)

ทำไมการออกเสียงภาษานอร์เวย์จึงยากสำหรับคนไทย ก่อนอื่นลองมาอ่านตัวอักษรภาษานอร์เวย์ทั้งหมด 29ตัว Aออา Bเบ Cเซ Dเด Eเอ Fเอฟ Gเก Hโฮ้ Iอี Jเย Kโค้ Lเอล Mแอม Nแอ็น Oอู Pเพ Qคูว Rอาร Sแอส Tเท Uอู Vเว Wด๊อบเบิ้ลเว Xแอ็กซ Yอี Zแซท Æอา Øเออ Åโอ
ดิฉันมีปัญหาในการออกเสียง R เป็นหลัก และตัออักษรอื่นๆอีกเช่น L U

ขอยกตัวอย่างจากประสบการณ์จริงของดิฉันเองที่พูดคุยกับคนนอร์เวย์รอบข้าง แล้วพวกเขาทั้งหลายไม่สามารถเข้าใจได้ในทันที
•พูดกับเพื่อนสามีที่ทำงานที่เดียวกันมาเยี่ยมที่บ้าน
ฉันชอบกินองุ่น Jeg liker å spise drue.
ออกเสียงโดยไม่มี r ก็ได้ due ซึ่งแปลว่านกพิราบ
•พูดกับพ่อสามี
ฉันขอกุญแจรถ Kan jeg få bil nøkkel?
ออกเสียงโดยไม่มี l แต่ออกเสียง n แทน ซึ่งเป็นตัวสะกด “น” ของไทยที่เราใช้กันอยู่
•พูดกับเพื่อนสนิทสามี
เธอเป็นคนขับรถให้ฉันก็ได้ Da kan du bli min sjåfør.
ออกเสียงโดยไม่มี r คนฟังงงไม่เข้าใจว่าดิฉันหมายถึงอะไร สามีซึ่งนั่งข้างๆ พูดซ้ำให้ดิฉันพูดตาม sjåførrr ก็ทำให้ผู้ฟังเข้าใจได้ทันทีว่าหมายถึงอะไร
•พูดกับเพื่อนร่วมงาน
ฉันภูมิใจที่ทำงานที่นี่ Jeg er stolt av å jobbe her.
ออกเสียงโดยไม่มี l คนฟังไม่เข้าใจ พยายามพูดซ้ำแต่ผู้ฟังก็ยังไม่รู้ เลยต้องแก้ปัญหาเฉพาะหน้าพูดออกไปว่า I am proud to work here.

ตอนนี้ดิฉันก็ยังมีปัญหาในการออกเสียงอยู่ ทั้งๆ ที่รู้ ว่าสะกดอย่างไร และต้องออกเสียงตัวเหล่านั้นด้วย แต่มันไม่ออกมาโดยอัตโนมัติเหมือนที่ลูกสาวเป็น มีตัวสะกดลงท้ายที่ต้องออกเสียง ตัวอย่างเช่น เก่ง flink หยุด slutt มีชื่อเสียง berømt คำพวกนี้ฟังลูกสาวพูดก็จะได้ยิน k (เคอะ) t (เทอะ) ตลอด ส่วนของดิฉันก็ประมาณว่ามีบ้างไม่มีบ้าง และโดยเฉพาะคำว่า flink เป็นคำที่ใช้พูดกันบ่อยมากในชีวิตประจำวัน นอกจากจะต้องออกเสียงลงท้าย เคอะ ก็ต้องไม่ลืมที่จะมีเสียง l อยู่ด้วยในคำนั้น น่าจะเขียนให้เห็นเป็นภาษาไทยได้ประมาณนี้ “ฟิ๊ลงเคอะ”

บางครั้งมีส่วนที่ว่าดิฉันมีพื้นภาษาอังกฤษมาบ้างก็ทำให้เป็นอุปสรรคในการออกเสียงพอสมควร คำบางคำของภาษานอร์เวย์ที่คล้ายหรือเหมือนภาษาอังกฤษก็ทำให้ดิฉันเหมาออกเสียงตามภาษาอังกฤษแบบไทยๆแทน ก็เลยเพี้ยน ยกตัวอย่างเช่น การจารจร traffic trafikk ไขมัน fat fet ดนตรี music musikk นอกจากนี้สระผสมของของภาษานอร์เวย์และภาษาอังกฤษออกเสียงต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น ประเทศออสเตรเลีย Australia และ Fauske (ชื่ออำเภอ/คอมมูนหนึ่งในประเทศนอร์เวย์) เวลาออกเสียง ถ้าไปออกตาม Australia ก็จะไม่ถูกต้องเพราะ au ภาษานอร์เวย์ออกเสียง เออเอา ไม่ใช่ ออ

จากคำถามที่ขึ้นต้นไว้ว่า ทำไมการออกเสียงภาษานอร์เวย์จึงยากสำหรับคนไทย เข้าใจว่าการออกเสียงของภาษาไทยนั้นไม่มีเสียงอย่างที่ภาษานอร์เวย์มี การใช้ลิ้นในส่วนต่างๆของช่องปากมีน้อยมาก เมื่อเทียบกับภาษานอร์เวย์ ดิฉันย้ายมาอยู่ประเทศนอร์เวย์ อายุก็ 30กว่าปีแล้ว เพราะฉะนั้นยากมากที่จะฝึกพูดให้ได้ชัด แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า “ไม่ได้” อยู่ที่ว่าต้องขยันฝึก แต่ไม่ได้ขยันฝึกก็เลยไม่ได้ เวลาฝึกจะมีอาการปวดกราม เหนื่อยใจที่ทำไมออกเสียงไม่ได้ ทั้งๆที่พยายามและพูดซ้ำๆอยู่นาน

หมายเหตุ คนนอร์เวย์แต่ละคนมีการรับรู้และเข้าใจการออกเสียงภาษานอร์เวย์ของคนต่างชาติในระดับที่ไม่เท่ากันอย่างมีนัยสำคัญ

No comments: